Hi Valerie,
here is our contribution from Osnabrueck in Germany ;-)
Gebaerdenschrift.gif
All the best
Stefan ;-)
>From: Valerie Sutton
>Reply-To: SignWriting List
>To: SignWriting List
>Subject: Re: The name "SignWriting" in other countries...
>Date: Sun, 30 Jan 2000 10:16:25 -0800
>
>>hi all,
>>actually here in germany - at least the people i know - the term
>>SignWriting is used, as "gebaerdenschrift" as such is not specific enough.
>>it just means the writing of signs or writing system for signs, which
>>could
>>be any system, really.
>>so here in hamburg we specify SignWriting or Stokoe Notation or HamNoSys
>>with the original terms.
>>best, susanne
>
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>SignWriting List
>January 30, 2000
>
>Hi Susanne - thanks for this point. I have heard this from others
>too...that keeping the name in English, without translation, is
>easier in some ways, even in countries that do not use English.
>
>As a trademark in the USA, the term "SignWriting" is like a brand
>name for a writing system...it is always capitalized with a big "S"
>and a big "W", which then differentiates the trademark from "everyday
>language".
>
>So even though the general term "tegnskrift" would not be capitalized
>in Danish, if the term is capitalized "TegnSkrift", then it is
>referring to Sutton SignWriting.
>
>So that might help a little...signoescritura and
>"SignoEscritura"..... gebaerdenschrift and "GebaerdenSchrift"
>
>In Brazil, it seems that people do not translate the name
>SignWriting...although that may vary around the country....so it
>really is different with every group.
>
>The reason I am flexible about this is that Deaf people do translate
>the term into their signed languages, and I feel they should have the
>right to do that if they wish....I would not want people to feel they
>are forced to fingerspell the term SignWriting ...nothing could be
>more counter-intuitive!
>
>So I hope people will send us .GIFs writing the way the term is
>signed in other countries...
>
>Val ;-)
|